Shopping on line can be easy, simple and save you lots of money. It can also take a lot of your time, frustrate you, and result in unwanted purchases. Now the same can be said for regular high street shopping, but with the vast opportunity presented by the Internet it will pay you to spend a few minutes reading this and understanding how to better optimize your God Save The Queen shopping experience:
1. Compare - without doubt the biggest advantage that the God Save The Queen offers shoppers today is the ability to compare thousands of God Save The Queen at a time. This is a great thing, but not necessarily all the time! Too much can be daunting at times so take advantage of the great comparison sites and where possible let them do the hard work for you.
2. Research - if it has been said it will be on the internet. Ignorance is no longer a justifiable reason for buying the wrong thing. Take the time to research in detail everything that you could possible want to know about
3. Testimonials - don't know anybody that has bought a God Save The Queen? Wrong! If the God Save The Queen is good the internet will let you know. Use the Internet as a friend and get testimonials before you buy.
4. Questions - Got a question about God Save The Queen then search the Forums, FAQ's, Blogs etc. Don't be afraid to ask .....
5. Reputation - Never heard of the company selling God Save The Queen? Don't worry, no reason why you should know every company in the world, but you know someone that does! Use the internet to find out what people are saying about God Save The Queen and build up a picture of their reputation for sales, returns, customer service, delivery etc.
6. Returns - still worried that even after all of the above your God Save The Queen wont be what you want? Check out the returns policy. There is so much competition now that someone, somewhere is bound to offer the terms that you are comfortable with.
7. Feedback - happy with your God Save The Queen then let people know, after all you are depending on others people input in your buying decision, so why not give a little back.
8. Security - check for the yellow padlock on the God Save The Queen site before you buy, and the s after http:/ /i.e. https:// = a secure site
9. Contact - got a question about God Save The Queen, or want to leave a comment then check out the sites contact page. Reputable companies have them and respond.
10. Payment - ready to pay for your God Save The Queen, then use your credit card or PayPal! Be aware of companies that don't accept them, there may be genuine reasons but given the huge amount of choice you have when buying online there is no reason at all not to buy via credit card or PayPal.
For the Sex Pistols song, see God Save the Queen (Sex Pistols song).
, 15 October
1745. The title, on the Contents page, is given as "God save our lord the king: A new song set for two voices".
"God Save the Queen", or
"God Save the King", is an anthem used in a number of Commonwealth realms; it currently serves as the
national anthem of the
United Kingdom, one of the two national anthems of New Zealand, and the royal anthem of
Canada and of
Australia. The title of the song varies with the gender of the reigning monarch, and so it now uses "Queen", though "King" has been historically more common. In countries not previously part of the British Empire the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony.
The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.cf. the versions in the hymn books
English Hymnal,
Hymns Ancient and Modern and
Songs of Praise and the version at the website royalty.gov.uk. In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three. One or two bars may also form a part of the Vice Regal Salute in
Commonwealth realms outside the United Kingdom. The words of the song, like its title, are fitted to the gender of monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns. In the United Kingdom, the last line of the third verse is also changed (see below).
History
The origin of the tune is surrounded by uncertainty, myth and speculation. In
The Oxford Companion to Music,
Percy Scholes devotes about four pages to this subject, pointing out the similarities to an early plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a
galliard, and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to "God Save the King/Queen". Scholes quotes a keyboard piece by Dr.
John Bull (composer) (1619) which has some strong similarities to the modern tune, depending on the placing of
accidental (music) that at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see
musica ficta). He also points to several pieces by
Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, set to the words "God Save The King".
The first definitive published version of the present tune appeared in 1744 in
Thesaurus Musicus, as a setting of the familiar first verse, and the song was popularised in Scotland and England the following year, with the landing of Charles Edward Stuart. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example, Thomas Arne writing a setting of the tune for the
Theatre Royal, Drury Lane.
Scholes' analysis includes mention of "untenable" and "doubtful" claims, as well as "an American misattribution". Some of these are:
- A tale, widely believed in France, that the tune "Grand Dieu Sauve Le Roi", was written by Jean-Baptiste Lully to celebrate the healing of Louis XIV of France's anal fistula. Lully set words by the Duchess of Brinon to music, and the tune was pirated by George Frideric Handel. Translated in Latin under the name "Domine, Salvum Fac Regem", it became the French anthem until 1792.see the sheet music available online: After the battle of Culloden, the Hanover dynasty would have adopted this melody as the British anthem. Scholes points out gross errors of date which render these claims untenable, and they have been ascribed to a 19th-century forgery, the Souvenirs of the Marquise de Créquy.
- James Oswald: He is a possible author of the Thesaurus Musicus, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
- Dr. Henry Carey: Scholes refutes this attribution, firstly, on the grounds that Carey himself never made such a claim. Secondly, when the claim was made by Carey's son (as late as 1795), it was accompanied by a request for a pension from the British Government on that score. Thirdly, the younger Carey claimed that his father had written parts of it in 1745, even though the older Carey had died in 1743. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello, Panama (then in Colombia, now Panama) during the War of Jenkins' Ear.
Scholes recommends the attribution "traditional" or "traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)". The
English Hymnal (musical editor Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely "17th or 18th cent."Hymn No. 560 "National Anthem"
Use in the United Kingdom
.
"God Save the Queen" currently acts as the national anthem of the
United Kingdom, though it has never been officially adopted by Royal Proclamation or Act of Parliament, but, rather, has become entrenched by tradition alone. In general only one or two verses are sung, but on rare occasions three. The British variation of the lyrics to "God Save the Queen" is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied throughout the years.
British lyrics
The phrase "God Save the King" is much older than the song, appearing, for instance, several times in the
King James version of the Bible.1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 and 2 Kings xi. 12 Scholes says that as early as
1545 "God Save the King" was a watchword of the
Royal Navy, with the response being "Long to reign over us".{{cite book]| year =| month =| publisher = Macmillan| location =| language =| isbn =| oclc =| doi =| id =| pages =| chapter =| chapterurl =| quote =| ref =-->"The Watchword in the Night shall be, 'God save King Henrye!' The other shall answer, 'Long to raign over Us!'" He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the
Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the second verse "Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices".
In 1745,
The Gentleman's Magazine published "God save our lord the king: A new song set for two voices", describing it as "As sung at both Playhouses."
The Gentleman's Magazine Vol. 15, Oct. 1745, p.552 Traditionally, the first performance was thought to have been in 1745, when it was sung in support of King
George II of Great Britain, after his defeat at the Battle of Prestonpans by the army of the
Charles Edward Stuart, son of
James Francis Edward Stuart, the
Jacobitism claimant to the British throne, whose forces were mostly Scotland Catholics. It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word "send" in the line "Send him victorious" could imply that the king was absent. Also there are examples of early eighteenth century Jacobean drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King
James II of England. Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.Scholes p.412
"Standard" British version
There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the following three verses has the best claim to be regarded as the 'standard' British version, appearing not only in the 1745
Gentleman's Magazine, but also in publications such as
The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Ninteenth Century (1851),
National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861),
Household Book of Poetry (1882),{{cite book | last = Dana| first = CharlesAnderson| title = Household Book of Poetry| publisher = | date = 1882 | pages = p.384|isbn=--> and
Hymns Ancient and Modern, revised version (1982). The same version with verse two omitted appears in publications including
Scouting for boys (1908), and on the
U.K. Government's "Monarchy Today" website. At the Queen's Golden Jubilee Party at the Palace concert, Charles, Prince of Wales referred in his speech to the "politically incorrect second verse" of the National Anthem.
{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Standard version of
God Save the Queen|-|
1God save our gracious Queen,1
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
2O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
3Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.*
* When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King".
|-|}In the
United Kingdom, the first verse is the only verse typically sung, even at official occasions, although the third verse is sung in addition on rare occasions, and usually at the Last Night of the Proms.
Around 1745, the anti-Jacobite sentiment was captured in a fourth verse, with a prayer for the success of George Wade's army then assembling at Newcastle upon Tyne. These words attained some short-term popularity, although they did not appear in the published version in
Gentleman's Magazine:
Lord, grant that Marshal Wade,
May by thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush and like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush,
God save the King.
This verse was abandoned soon after, and certainly before the song became accepted as the British national anthem in the 1780s and 1790s. "A fourth verse was briefly in vogue at the time of the rebellion, but was rapidly abandoned thereafter: God grant that Marshal Wade...etc""The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, p.373. "There is an additional verse... though being of temporary application only, it was but short-lived......it was stored in the memory of an old friend of my own... 'Oh! grant that Marshal Wade... etc.'" Despite the short-lived currency of this verse, it is still cited as a reason for the anthem causing great offence when sung in most parts of Scotland, even though the motive for its writing drew on what was essentially a religious divide (the Protestantism of the Hanoverians vs. the Catholicism of the Jacobites) rather than one between England and Scotland.
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached
Derby, but then retreated and when their garrison at
Carlisle surrendered to a second government army led by King George's son, the
William Augustus, Duke of Cumberland, another verse was added. Note that the verse he quotes appears to have a line missing. Other short-lived verses were notably anti-French.For example the verse quoted in the book
Handel by Edward J. Dent (see: text at project Gutenberg and at Fullbooks.com) However, none of these survived into the twentieth century.Richards p.90.
Alternative British versions
There have been several attempts to improve the song by rewriting the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem and, even then, verse two was considered to be slightly offensive. Notably, the question arose over the phrase "scatter her enemies." Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her" to "our"; others pointed out that the theology was somewhat dubious and substituted "thine" instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.Richards p.91 In 1836, William Edward Hickson wrote four alternative verses. The first, third, and fourth of these verses are appended to the National Anthem in the
English Hymnal (which only includes verses one and three of the original lyrics).
William Hixton's alternative version
William Hixton's alternative (1836) version includes the following verses, of which the first, third, and fourth have some currency as they are appended to the National Anthem in the English Hymnal.{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | William Hixton's text of
God Save the Queen|-|
1God bless our native land!
May heaven's protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.
2O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
Her throne maintain
3May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.
4Nor on this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er
|-|}
Official peace version
A less militaristic version of the song, entitled "Official peace version, 1919", was first published in the hymn book
Songs of Praise in 1925. This was "official" in the sense that it was approved by the
Her Majesty's Most Honourable Privy Council in 1919.Scholes p.412 However, despite being reproduced in some other hymn books, it is largely unknown today. Article in the
Black Country Bugle describes it as an "unusual and little known version of the national anthem...taken from the order of service for the blessing of Halesowen’s borough charter...on Sunday, 20th September, 1936."{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Official peace version of
God Save the Queen|-|
1God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
2One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!
3Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
|-|}
Unofficial peace version
An unofficial peace version was written in 1958 by Henry Young for the first Aldermaston Marches and is taken from his collection of poems
From Talk to Action: The fight for peace.{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Henry Young's version of
God Save the Queen|-|
1Please save our lovely land
Gardens and meadows green
Please save our land
Flowers in spring are bold
Fruit in abundance grows
Corn turns the fields to gold
Please save our land
2Share out the wealth to all
Build houses small and tall
And give us peace
Was not our labours sweat
And let our children get
Safe sleep in their familiar bed
Please give us peace
3River and lake and stream
Let fish run clear and clean
Please save our land
Keep us from poisoned rain
And let our children gain
Birds, butterflies and bees retain
Please save our land
4Though life's with danger filled
Give us the strength to build
Freedom and peace
All men and women here
Hold your hands high and fear
No odds: hold hands for freedom dear
And work for peace
|-|}
Performance in the United Kingdom
The style most commonly heard in official performances was proposed as the "proper interpretation" by King George V of the United Kingdom, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening "six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars". The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.Percy A Scholes:
Oxford Companion to Music, Tenth Edition, Oxford University Press In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier
tempo.
Until the latter part of the
20th century, theatre and concert goers were expected to stand to attention while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality.
The anthem was traditionally played at closedown on the
BBC and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some ITV regions.
BBC Two never played the anthem at closedown, and ITV dropped the practice in the late 1980s, but it continued on BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC1 began to
simulcast with
News 24 after end of programmes). The tradition is carried on, however, by BBC Radio 4, which also plays the anthem at 0700 and 0800 on the actual and official birthdays of the Queen and the birthdays of senior members of the Royal Family. If scheduling and time allow, Radio Four often plays the anthem as a transition piece between the end of the Radio Four broadcasting and the move to BBC World Service. The anthem always prefaces the
Royal Christmas Message, and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.
Other United Kingdom anthems
Frequently, when an anthem is needed for one of the Constituent country of the UK – at an international sporting event, for instance – an alternative song is used:
* At international
test cricket matches, England cricket team has, since 2004, used "Jerusalem" as the anthem.
* At international rugby league matches, England have used "Land of Hope and Glory", but in the 2005 internationals changed to "God Save the Queen".
- Scotland uses either "Flower of Scotland" or "Scotland the Brave", depending on the occasion.
- Wales has its own official anthem: "Hen Wlad Fy Nhadau" ("Land of My Fathers").
- Northern Ireland most frequently uses "God Save the Queen" at events associated with the British tradition, and the Irish national anthem "Amhrán na bhFiann" ("The Soldiers' Song") at events associated with the Irish tradition. Additionally, "Londonderry Air" ("Danny Boy") is a popular cross-community anthem.
* In international
rugby union, Ireland (a team representing both
Northern Ireland and the Republic of Ireland) uses "Ireland's Call", a song which attempts to unite the two traditions on the island. The song is sung at Ireland's home and away games.
- "The Song of the Western Men" (otherwise known as "Trelawny") has popularly been considered to be the Cornwall anthem, and is sung at Cornish rugby matches and events such as Saint Piran's day and other Cornish gatherings. However some Cornish nationalists argue that "Bro Goth Agan Tasow", which is in Cornish language rather than English, should be adopted. This is the anthem used by the Gorsedh Kernow for the last 75 plus years ("The Land of My Fathers", but literally, "Old Country of my Fathers"), and has a similar tune to the Welsh National anthem and the Brittany anthem. "Bro Goth Agan Tasow" is not heard as often due to it being sung in Cornish. Those who prefer an anthem in English also sometimes use "Hail to the Homeland".
- Recently the British and Irish Lions rugby union tour used the song "The Power of Four", but this anthem was especially designed for the tour.
- In April 2007 there was an Early Day Motion, number 1319, to the Parliament of the United Kingdom to propose that there should be a separate England anthem: "That this House ... believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England". An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song "should have a bit more oomph than God Save the Queen and should also not involve God." Parliamentary Information Management Services. Early day Motion 1319
Use in other Commonwealth countries
"God Save the King/Queen" was exported around the world via the expansion of the
British Empire, serving as each country's national anthem. Throughout the
Commonwealth Realm#Historical development into the Commonwealth of Nations, the song remained in use in some of the states which became independent kingdoms in
personal union with the United Kingdom, either as one of the official national anthems, such as in
New Zealand, - Royal assent that the two songs should have equal status or as an official royal anthem, as is the case in
Canada and
Australia, to be played during formal ceremonies involving national royalty or vice-royalty; in Australia, the song has standing through a Royal Proclamation issued by Governor-General Sir Ninian Stephen on 19 April
1984.
Commonwealth of Australia Gazette; No. S 142; 19 April, 1984 For modern Commonwealth Realms it has become analogous to the American presidential anthem,
Hail to the Chief. Two or three bars form a part of the
Vice Regal Salute played either for
Governor-General, Governors, or
Lieutenant-Governors.
Use in Canada
In Canada "God Save the Queen" has not been adopted as the Royal Anthem by statute or proclamation, however it has come to be used as such through convention, and is sometimes sung together with "O Canada" at public events. The
Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that "God Save the Queen" be played as a salute to the Monarchy in Canada and other members of the
Monarchy in Canada#Canadian Royal Family, though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military salute. Department of National Defence: The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces; p. 503
Queen
Elizabeth II of the United Kingdom stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by pipe bands is "
Mallorca".
Canadian lyrics
As "God Save the Queen" is the Royal anthem of Canada, the first verse has been translated into French language for use in that country, as shown below.
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
A bilingual verse was often sung in Canada on Remembrance Day:
Dieu sauve notre reine,
Notre glorieuse reine,
Vive la reine!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God Save the Queen!!
As sung in English in Canada,
God Save the Queen has an additional English verse, sung after the first or second verse, which is also given below. In general use in Canada, however, only the first verse is sung.
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen.
Use in New Zealand
In
New Zealand, the second more militaristic verse is replaced with Hixtons verse "Nor in this land alone..." (often sung as
Not in this land alone"), otherwise known as a "Commonwealth verse". However, that verse is primarily used only when the anthem is played past the first verse.
Use elsewhere
"God Save the King" was the first song to be used as a national anthem, although the Netherlands' national anthem, the "
Wilhelmus", is older. Its success prompted a number of imitations, notably in France and, later, Germany. Both commissioned their own songs to help construct a concrete national(ist) identity. The first German national anthem was a copy of "God Save the King" with the words changed to "
Heil dir im Siegerkranz", and sung to the same tune as the British version. The tune was either used or officially adopted as the national anthem for several other countries, including those of Russia (until 1833) and Switzerland ("
Rufst Du mein Vaterland" or "
O monts indépendants").
It is also the melody to the United States patriotic
hymn "America" (also known by its first line, "
My Country, 'Tis of Thee"), and was played during the
Presidential Inauguration parade of
President George W. Bush on 20 January, 2001. In
Iceland it is called "
Eldgamla Ísafold". The tune is also used as
Norway's
royal anthem entitled "
Kongesangen", and was used for the
Sweden royal anthem between 1805 and 1893, entitled "
Bevare gud vår kung".
The tune is still used as the national anthem of
Liechtenstein, "
Oben am jungen Rhein". When
England national football team met Liechtenstein national football team in a
2004 European Football Championship qualifier, the same tune was therefore played twice, causing some minor confusion.
The melody of "God Save the King" has been, and continues to be, used as a hymn tune by Christianity churches in various countries. The United Methodist Churchs of the southern United States, Mexico, and Latin America, among other denominations (usually Protestant), play the same melody as a hymn. The Christian hymn " Glory to God on High" is frequently sung to the same tune, as well as an alternate tune that fits both lyrics.
Musical adaptations
Classical composers
In total, about 140 composers, including Beethoven, Haydn and Brahms, have used the tune in their compositions.
Johann Christian Bach composed a set of variations on "God Save the King" for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.
Joseph Haydn was impressed by the use of "God Save the King" as a national anthem during his visit to
London in 1794, and on his return to
Austria wrote a tune to the national anthem, the "
Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Franz"), for the birthday of the
Francis II, Holy Roman Emperor. The tune of "God Save the King" was later adopted for the Prussian national anthem "
Heil Dir im Siegerkranz".
Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of "God Save the King", catalogued as
WoO.78 (1802–1803). However, he also quotes it in his "battle symphony"
Wellington's Victory.
Muzio Clementi, another composer who used the theme to "God Save the King", placed this theme into his
Symphony No. 3 in B major. This work is dubbed the "Great National" and is catalogued as WoO. 34.
Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem.
Johann Strauss I quoted
God Save the Queen in full at the end of his
waltz Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted
Rule, Britannia! in full at the beginning of the piece.
Claude Debussy opens with a brief introduction of
God Save the King in one of his
Preludes (Debussy),
Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C. The piece draws its inspiration from the main character of the Charles Dickens novel
The Pickwick Papers.
Rock adaptations
Jimi Hendrix of the The Jimi Hendrix Experience played an impromptu version of "God Save the Queen" to open his set at the
Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he can be seen (on the DVD) and heard to ask "How does it go again?" in reference to the said British national anthem. He was able just to hear it mimicked by voice and then perform it. His relatively accurate lead-guitar rendition of "God Save the Queen' can be viewed in stark contrast to his performance of "
The Star-Spangled Banner" at the
Woodstock Festival, 1969.
{] -
A Night at the Opera (Queen album)|-align="center"|valign="top"|"
Bohemian Rhapsody"(Track 11)] recorded an instrumental version of "God Save the Queen" on their
1975 in music album
A Night at the Opera (Queen album). It was arranged by guitarist Brian May and features his distinctive layers of
overdubbed electric guitars. A tape of this version would be played at the end of almost every concert, with
Freddie Mercury walking around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. The band played "God Save the Queen" at the end of all of their concerts.
A version of "God Save the Queen" by
Madness (band) features the melody of the song played on
kazoos. It was included on the compilation album
The Business.
On
3 June 2002, during the Queen's
Golden Jubilee, Brian May performed the anthem on his
Red Special electric guitar for
Party at the Palace, performing from the roof of Buckingham Palace.
See also
References
External links
- :Image:God Save the Queen instrumental.ogg
- Official Royal webpage on the anthem
- Department of Canadian Heritage - Royal anthem page
- :God Save Great George our King: - article discussing different versions of the lyrics
- "Le 'God save the king' à Saint-Cyr"
- Himnuszok - The "Himnuszok" website has a vocal version of the first three verses of "God Save the Queen". (Hungarian language)
For the Sex Pistols song, see God Save the Queen (Sex Pistols song).
, 15 October
1745. The title, on the Contents page, is given as "God save our lord the king: A new song set for two voices".
"God Save the Queen", or
"God Save the King", is an anthem used in a number of
Commonwealth realms; it currently serves as the national anthem of the United Kingdom, one of the two national anthems of New Zealand, and the
royal anthem of
Canada and of
Australia. The title of the song varies with the gender of the reigning monarch, and so it now uses "Queen", though "King" has been historically more common. In countries not previously part of the
British Empire the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony.
The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.cf. the versions in the hymn books
English Hymnal,
Hymns Ancient and Modern and
Songs of Praise and the version at the website royalty.gov.uk. In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three. One or two bars may also form a part of the Vice Regal Salute in
Commonwealth realms outside the United Kingdom. The words of the song, like its title, are fitted to the gender of monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns. In the United Kingdom, the last line of the third verse is also changed (see below).
History
The origin of the tune is surrounded by uncertainty, myth and speculation. In
The Oxford Companion to Music, Percy Scholes devotes about four pages to this subject, pointing out the similarities to an early
plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a galliard, and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to "God Save the King/Queen". Scholes quotes a keyboard piece by Dr. John Bull (composer) (1619) which has some strong similarities to the modern tune, depending on the placing of
accidental (music) that at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see
musica ficta). He also points to several pieces by
Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, set to the words "God Save The King".
The first definitive published version of the present tune appeared in 1744 in
Thesaurus Musicus, as a setting of the familiar first verse, and the song was popularised in
Scotland and England the following year, with the landing of Charles Edward Stuart. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example, Thomas Arne writing a setting of the tune for the Theatre Royal, Drury Lane.
Scholes' analysis includes mention of "untenable" and "doubtful" claims, as well as "an American misattribution". Some of these are:
- A tale, widely believed in France, that the tune "Grand Dieu Sauve Le Roi", was written by Jean-Baptiste Lully to celebrate the healing of Louis XIV of France's anal fistula. Lully set words by the Duchess of Brinon to music, and the tune was pirated by George Frideric Handel. Translated in Latin under the name "Domine, Salvum Fac Regem", it became the French anthem until 1792.see the sheet music available online: After the battle of Culloden, the Hanover dynasty would have adopted this melody as the British anthem. Scholes points out gross errors of date which render these claims untenable, and they have been ascribed to a 19th-century forgery, the Souvenirs of the Marquise de Créquy.
- James Oswald: He is a possible author of the Thesaurus Musicus, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
- Dr. Henry Carey: Scholes refutes this attribution, firstly, on the grounds that Carey himself never made such a claim. Secondly, when the claim was made by Carey's son (as late as 1795), it was accompanied by a request for a pension from the British Government on that score. Thirdly, the younger Carey claimed that his father had written parts of it in 1745, even though the older Carey had died in 1743. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello, Panama (then in Colombia, now Panama) during the War of Jenkins' Ear.
Scholes recommends the attribution "traditional" or "traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)". The
English Hymnal (musical editor
Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely "17th or 18th cent."Hymn No. 560 "National Anthem"
Use in the United Kingdom
.
"God Save the Queen" currently acts as the national anthem of the
United Kingdom, though it has never been officially adopted by Royal Proclamation or Act of Parliament, but, rather, has become entrenched by tradition alone. In general only one or two verses are sung, but on rare occasions three. The British variation of the lyrics to "God Save the Queen" is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied throughout the years.
British lyrics
The phrase "God Save the King" is much older than the song, appearing, for instance, several times in the
King James version of the Bible.1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 and 2 Kings xi. 12 Scholes says that as early as
1545 "God Save the King" was a watchword of the
Royal Navy, with the response being "Long to reign over us".{{cite book]| year =| month =| publisher = Macmillan| location =| language =| isbn =| oclc =| doi =| id =| pages =| chapter =| chapterurl =| quote =| ref =-->"The Watchword in the Night shall be, 'God save King Henrye!' The other shall answer, 'Long to raign over Us!'" He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the second verse "Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices".
In 1745,
The Gentleman's Magazine published "God save our lord the king: A new song set for two voices", describing it as "As sung at both Playhouses."
The Gentleman's Magazine Vol. 15, Oct. 1745, p.552 Traditionally, the first performance was thought to have been in
1745, when it was sung in support of King George II of Great Britain, after his defeat at the
Battle of Prestonpans by the army of the
Charles Edward Stuart, son of
James Francis Edward Stuart, the
Jacobitism claimant to the British throne, whose forces were mostly
Scotland Catholics. It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word "send" in the line "Send him victorious" could imply that the king was absent. Also there are examples of early eighteenth century Jacobean drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King James II of England. Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.Scholes p.412
"Standard" British version
There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the following three verses has the best claim to be regarded as the 'standard' British version, appearing not only in the 1745
Gentleman's Magazine, but also in publications such as
The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Ninteenth Century (1851),
National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861),
Household Book of Poetry (1882),{{cite book | last = Dana| first = CharlesAnderson| title = Household Book of Poetry| publisher = | date = 1882 | pages = p.384|isbn=--> and
Hymns Ancient and Modern, revised version (1982). The same version with verse two omitted appears in publications including
Scouting for boys (1908), and on the U.K. Government's "Monarchy Today" website. At the Queen's Golden Jubilee Party at the Palace concert,
Charles, Prince of Wales referred in his speech to the "politically incorrect second verse" of the National Anthem.
{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Standard version of
God Save the Queen|-|
1God save our gracious Queen,1
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
2O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
3Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.*
* When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King".
|-|}In the United Kingdom, the first verse is the only verse typically sung, even at official occasions, although the third verse is sung in addition on rare occasions, and usually at the
Last Night of the Proms.
Around 1745, the anti-
Jacobite sentiment was captured in a fourth verse, with a prayer for the success of
George Wade's army then assembling at
Newcastle upon Tyne. These words attained some short-term popularity, although they did not appear in the published version in
Gentleman's Magazine:
Lord, grant that Marshal Wade,
May by thy mighty aid,
Victory bring.
May he sedition hush and like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush,
God save the King.
This verse was abandoned soon after, and certainly before the song became accepted as the British national anthem in the 1780s and 1790s. "A fourth verse was briefly in vogue at the time of the rebellion, but was rapidly abandoned thereafter: God grant that Marshal Wade...etc""The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, p.373. "There is an additional verse... though being of temporary application only, it was but short-lived......it was stored in the memory of an old friend of my own... 'Oh! grant that Marshal Wade... etc.'" Despite the short-lived currency of this verse, it is still cited as a reason for the anthem causing great offence when sung in most parts of
Scotland, even though the motive for its writing drew on what was essentially a religious divide (the Protestantism of the Hanoverians vs. the
Catholicism of the Jacobites) rather than one between England and Scotland.
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached
Derby, but then retreated and when their garrison at
Carlisle surrendered to a second government army led by King George's son, the
William Augustus, Duke of Cumberland, another verse was added. Note that the verse he quotes appears to have a line missing. Other short-lived verses were notably anti-French.For example the verse quoted in the book
Handel by Edward J. Dent (see: text at project Gutenberg and at Fullbooks.com) However, none of these survived into the twentieth century.Richards p.90.
Alternative British versions
There have been several attempts to improve the song by rewriting the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem and, even then, verse two was considered to be slightly offensive. Notably, the question arose over the phrase "scatter her enemies." Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her" to "our"; others pointed out that the theology was somewhat dubious and substituted "thine" instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.Richards p.91 In 1836, William Edward Hickson wrote four alternative verses. The first, third, and fourth of these verses are appended to the National Anthem in the
English Hymnal (which only includes verses one and three of the original lyrics).
William Hixton's alternative version
William Hixton's alternative (1836) version includes the following verses, of which the first, third, and fourth have some currency as they are appended to the National Anthem in the English Hymnal.{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | William Hixton's text of
God Save the Queen|-|
1God bless our native land!
May heaven's protecting hand
Still guard our shore:
May peace her power extend,
Foe be transformed to friend,
And Britain's rights depend
On war no more.
2O Lord, our monarch bless
With strength and righteousness:
Long may she reign:
Her heart inspire and move
With wisdom from above;
And in a nation's love
Her throne maintain
3May just and righteous laws
Uphold the public cause,
And bless our isle:
Home of the brave and free,
Thou land of liberty,
We pray that still on thee
Kind heaven may smile.
4Nor on this land alone,
But be God's mercies known
From shore to shore:
Lord make the nations see
That men should brothers be,
And form one family
The wide world o'er
|-|}
Official peace version
A less militaristic version of the song, entitled "Official peace version, 1919", was first published in the
hymn book
Songs of Praise in 1925. This was "official" in the sense that it was approved by the Her Majesty's Most Honourable Privy Council in 1919.Scholes p.412 However, despite being reproduced in some other
hymn books, it is largely unknown today. Article in the
Black Country Bugle describes it as an "unusual and little known version of the national anthem...taken from the order of service for the blessing of Halesowen’s borough charter...on Sunday, 20th September, 1936."{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Official peace version of
God Save the Queen|-|
1God save our gracious Queen
Long live our noble Queen
God save the Queen!
Send her victorious
Happy and glorious
Long to reign over us
God save the Queen!
2One realm of races four
Blest more and ever more
God save our land!
Home of the brave and free
Set in the silver sea
True nurse of chivalry
God save our land!
3Of many a race and birth
From utmost ends of earth
God save us all!
Bid strife and hatred cease
Bid hope and joy increase
Spread universal peace
God save us all!
|-|}
Unofficial peace version
An unofficial peace version was written in 1958 by Henry Young for the first Aldermaston Marches and is taken from his collection of poems
From Talk to Action: The fight for peace.{| class="navbox collapsible collapsed" style="padding-left:20px;"|-! class="plainlinksneverexpand" | Henry Young's version of
God Save the Queen|-|
1Please save our lovely land
Gardens and meadows green
Please save our land
Flowers in spring are bold
Fruit in abundance grows
Corn turns the fields to gold
Please save our land
2Share out the wealth to all
Build houses small and tall
And give us peace
Was not our labours sweat
And let our children get
Safe sleep in their familiar bed
Please give us peace
3River and lake and stream
Let fish run clear and clean
Please save our land
Keep us from poisoned rain
And let our children gain
Birds, butterflies and bees retain
Please save our land
4Though life's with danger filled
Give us the strength to build
Freedom and peace
All men and women here
Hold your hands high and fear
No odds: hold hands for freedom dear
And work for peace
|-|}
Performance in the United Kingdom
The style most commonly heard in official performances was proposed as the "proper interpretation" by King
George V of the United Kingdom, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening "six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars". The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.Percy A Scholes:
Oxford Companion to Music, Tenth Edition, Oxford University Press In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier
tempo.
Until the latter part of the
20th century, theatre and concert goers were expected to stand to attention while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality.
The anthem was traditionally played at closedown on the
BBC and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some ITV regions. BBC Two never played the anthem at closedown, and ITV dropped the practice in the late 1980s, but it continued on
BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC1 began to simulcast with
News 24 after end of programmes). The tradition is carried on, however, by BBC Radio 4, which also plays the anthem at 0700 and 0800 on the actual and official birthdays of the Queen and the birthdays of senior members of the Royal Family. If scheduling and time allow, Radio Four often plays the anthem as a transition piece between the end of the Radio Four broadcasting and the move to BBC World Service. The anthem always prefaces the
Royal Christmas Message, and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.
Other United Kingdom anthems
Frequently, when an anthem is needed for one of the
Constituent country of the UK – at an international sporting event, for instance – an alternative song is used:
* At international test cricket matches,
England cricket team has, since 2004, used "Jerusalem" as the anthem.
* At international
rugby league matches, England have used "Land of Hope and Glory", but in the 2005 internationals changed to "God Save the Queen".
* In international
rugby union, Ireland (a team representing both Northern Ireland and the
Republic of Ireland) uses "Ireland's Call", a song which attempts to unite the two traditions on the island. The song is sung at Ireland's home and away games.
- "The Song of the Western Men" (otherwise known as "Trelawny") has popularly been considered to be the Cornwall anthem, and is sung at Cornish rugby matches and events such as Saint Piran's day and other Cornish gatherings. However some Cornish nationalists argue that "Bro Goth Agan Tasow", which is in Cornish language rather than English, should be adopted. This is the anthem used by the Gorsedh Kernow for the last 75 plus years ("The Land of My Fathers", but literally, "Old Country of my Fathers"), and has a similar tune to the Welsh National anthem and the Brittany anthem. "Bro Goth Agan Tasow" is not heard as often due to it being sung in Cornish. Those who prefer an anthem in English also sometimes use "Hail to the Homeland".
- Recently the British and Irish Lions rugby union tour used the song "The Power of Four", but this anthem was especially designed for the tour.
- In April 2007 there was an Early Day Motion, number 1319, to the Parliament of the United Kingdom to propose that there should be a separate England anthem: "That this House ... believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England". An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song "should have a bit more oomph than God Save the Queen and should also not involve God." Parliamentary Information Management Services. Early day Motion 1319
Use in other Commonwealth countries
"God Save the King/Queen" was exported around the world via the expansion of the
British Empire, serving as each country's national anthem. Throughout the Commonwealth Realm#Historical development into the
Commonwealth of Nations, the song remained in use in some of the states which became independent kingdoms in
personal union with the United Kingdom, either as one of the official national anthems, such as in New Zealand, - Royal assent that the two songs should have equal status or as an official royal anthem, as is the case in Canada and Australia, to be played during formal ceremonies involving national royalty or vice-royalty; in Australia, the song has standing through a Royal Proclamation issued by Governor-General Sir Ninian Stephen on 19 April
1984.
Commonwealth of Australia Gazette; No. S 142; 19 April, 1984 For modern Commonwealth Realms it has become analogous to the American presidential anthem,
Hail to the Chief. Two or three bars form a part of the Vice Regal Salute played either for Governor-General,
Governors, or
Lieutenant-Governors.
Use in Canada
In Canada "God Save the Queen" has not been adopted as the Royal Anthem by statute or proclamation, however it has come to be used as such through convention, and is sometimes sung together with "O Canada" at public events. The
Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that "God Save the Queen" be played as a salute to the
Monarchy in Canada and other members of the Monarchy in Canada#Canadian Royal Family, though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military salute. Department of National Defence: The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces; p. 503
Queen
Elizabeth II of the United Kingdom stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by pipe bands is "
Mallorca".
Canadian lyrics
As "God Save the Queen" is the Royal anthem of Canada, the first verse has been translated into French language for use in that country, as shown below.
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
A bilingual verse was often sung in Canada on
Remembrance Day:
Dieu sauve notre reine,
Notre glorieuse reine,
Vive la reine!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God Save the Queen!!
As sung in English in Canada,
God Save the Queen has an additional English verse, sung after the first or second verse, which is also given below. In general use in Canada, however, only the first verse is sung.
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen.
Use in New Zealand
In
New Zealand, the second more militaristic verse is replaced with Hixtons verse "Nor in this land alone..." (often sung as
Not in this land alone"), otherwise known as a "Commonwealth verse". However, that verse is primarily used only when the anthem is played past the first verse.
Use elsewhere
"God Save the King" was the first song to be used as a national anthem, although the
Netherlands' national anthem, the "
Wilhelmus", is older. Its success prompted a number of imitations, notably in France and, later, Germany. Both commissioned their own songs to help construct a concrete national(ist) identity. The first German national anthem was a copy of "God Save the King" with the words changed to "
Heil dir im Siegerkranz", and sung to the same tune as the British version. The tune was either used or officially adopted as the national anthem for several other countries, including those of Russia (until 1833) and Switzerland ("
Rufst Du mein Vaterland" or "
O monts indépendants").
It is also the melody to the United States
patriotic hymn "America" (also known by its first line, "
My Country, 'Tis of Thee"), and was played during the
Presidential Inauguration parade of President George W. Bush on 20 January, 2001. In
Iceland it is called "
Eldgamla Ísafold". The tune is also used as
Norway's
royal anthem entitled "
Kongesangen", and was used for the Sweden royal anthem between 1805 and 1893, entitled "
Bevare gud vår kung".
The tune is still used as the national anthem of Liechtenstein, "
Oben am jungen Rhein". When
England national football team met
Liechtenstein national football team in a 2004 European Football Championship qualifier, the same tune was therefore played twice, causing some minor confusion.
The melody of "God Save the King" has been, and continues to be, used as a hymn tune by
Christianity churches in various countries. The
United Methodist Churchs of the southern United States, Mexico, and Latin America, among other denominations (usually Protestant), play the same melody as a hymn. The Christian hymn " Glory to God on High" is frequently sung to the same tune, as well as an alternate tune that fits both lyrics.
Musical adaptations
Classical composers
In total, about 140 composers, including Beethoven, Haydn and Brahms, have used the tune in their compositions.
Johann Christian Bach composed a set of variations on "God Save the King" for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.
Joseph Haydn was impressed by the use of "God Save the King" as a national anthem during his visit to
London in
1794, and on his return to
Austria wrote a tune to the national anthem, the "
Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God Save Emperor Franz"), for the birthday of the Francis II, Holy Roman Emperor. The tune of "God Save the King" was later adopted for the Prussian national anthem "
Heil Dir im Siegerkranz".
Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of "God Save the King", catalogued as
WoO.78 (1802–1803). However, he also quotes it in his "battle symphony"
Wellington's Victory.
Muzio Clementi, another composer who used the theme to "God Save the King", placed this theme into his
Symphony No. 3 in B major. This work is dubbed the "Great National" and is catalogued as WoO. 34.
Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem.
Johann Strauss I quoted
God Save the Queen in full at the end of his waltz
Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted
Rule, Britannia! in full at the beginning of the piece.
Claude Debussy opens with a brief introduction of
God Save the King in one of his
Preludes (Debussy),
Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C. The piece draws its inspiration from the main character of the
Charles Dickens novel
The Pickwick Papers.
Rock adaptations
Jimi Hendrix of the
The Jimi Hendrix Experience played an impromptu version of "God Save the Queen" to open his set at the
Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he can be seen (on the DVD) and heard to ask "How does it go again?" in reference to the said British national anthem. He was able just to hear it mimicked by voice and then perform it. His relatively accurate lead-guitar rendition of "God Save the Queen' can be viewed in stark contrast to his performance of "The Star-Spangled Banner" at the
Woodstock Festival, 1969.
{] -
A Night at the Opera (Queen album)|-align="center"|valign="top"|"
Bohemian Rhapsody"(Track 11)] recorded an instrumental version of "God Save the Queen" on their 1975 in music album
A Night at the Opera (Queen album). It was arranged by guitarist
Brian May and features his distinctive layers of
overdubbed electric guitars. A tape of this version would be played at the end of almost every concert, with
Freddie Mercury walking around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. The band played "God Save the Queen" at the end of all of their concerts.
A version of "God Save the Queen" by Madness (band) features the melody of the song played on
kazoos. It was included on the compilation album
The Business.
On 3 June 2002, during the Queen's Golden Jubilee,
Brian May performed the anthem on his
Red Special electric guitar for
Party at the Palace, performing from the roof of
Buckingham Palace.
See also
References
External links
- :Image:God Save the Queen instrumental.ogg
- Official Royal webpage on the anthem
- Department of Canadian Heritage - Royal anthem page
- :God Save Great George our King: - article discussing different versions of the lyrics
- "Le 'God save the king' à Saint-Cyr"
- Himnuszok - The "Himnuszok" website has a vocal version of the first three verses of "God Save the Queen". (Hungarian language)
National Anthem, God Save the Queen
British national anthem, patriotic song, British culture ... THE BRITISH NATIONAL ANTHEM Like "Rule, Britannia" the National Anthem of Great Britain "God Save the King ...
Amazon.co.uk: God Save the Queen?: Johann Hari: Books
Amazon.co.uk: God Save the Queen?: Johann Hari: Books ... Price: £5.99 & eligible for Free UK delivery on orders over £15 with Super Saver Delivery. See details and conditions
Amazon.co.uk: God Save the Queen: Sex Pistols: Music
Amazon.co.uk: God Save the Queen: Sex Pistols: Music ... This item is not eligible for Amazon Prime, but millions of other items are.
God Save the Queen - Wikipedia, the free encyclopedia
God Save the Queen", or "God Save the King", is an anthem used in a number of Commonwealth realms; it is the national anthem of the United Kingdom, one of the two national anthems ...
God Save the Queen (Sex Pistols song) - Wikipedia, the free ...
God Save the Queen" (B-side "Did You No Wrong") was the second single released by the punk rock band Sex Pistols. It was released during Queen Elizabeth II 's Silver Jubilee in ...
National Anthem of England, Britiain, UK
Lyrics and music of the National Anthem of the United Kingdom. The national anthem of the United Kingdom is God Save the Queen.... Words of the national anthem are
God save the queen - Gawker
god save the queen Anderson Cooper's Gayest Hits Recently, we, uh..... The world was shocked to learn this week that... Ok nevermind, fuck it. It's July.
YouTube - Sex Pistols - God Save the Queen (Studio)
High Quality version of the Sex Pistols "God Save the Queen" (studio version) ... Choose which country's videos, channels, and activity filters (for example, "Most Viewed ...
YouTube - God Save the Queen
This is the British National Anthem. The famous tune was used by over 180 composers worldwide, and is an instantly recognisable tune all over the world.God s...
God Save The Queen, Arthur Bliss
God Save The Queen, Arthur Bliss, Novello & Co Ltd ... Contact Chester Music & Novello & Co : 44 (0)20 7612 7400 © 2008 Chester Music Ltd.